domingo, 8 de julio de 2012
Doblaje hispanohablante y castellano.
-Saben la verdad, estoy harto de las estupidas discusiones que siempre veo en youtube sobre cual es el mejor doblaje : el hispanohablante o el castellano neutro de España. para ser sincero , he aqui mi opinión personal ante tal tema que sin duda tardaré como 3 entradas para poder plantearla finalmente:
1) Seas de donde seas , siempre te gustara el doblaje de tu lugar de nacimiento , a no ser que ( como un servidor) hayas crecido viendo series y peliculas con doblaje latino y castellano a la vez.
2) Jamás debes criticar el doblaje ajeno : ¿o me van a decir que en toda tu vida no has visto ni UNA pelicula animada o en carne y hueso en doblaje latino?... ES IMPOSIBLE.
3) Una jodienda cruda y verdadera es siempre ser el mejor en algo ( "Mi doblaje es mejor por..." , "tu doblaje es peor por...") como todo , cada doblaje tiene sus más y sus menos, y me parece indignante buscarle fallos a algo antes que verle las virtudes .
Antes de seguir , revelaré lo esperado : AUNQUE SIEMPRE VEA PELICULAS EN CASTELLANO, ME GUSTA MUCHO EL LATINO. - ¿Porque? , basicamente porque fueron los primeros dobladores en español de la historia ; porque , antes del doblaje castellano, doblaban las peliculas en español neutro , para que asi llegará a todos los paises de habla española; porque cada doblador tiene un matiz de voz que los españoles carecen ( sino vean este http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=PpeOvWtHLbk , por ejemplo) ; porque nos han marcado o no nuestra infancia ( ¿ o es que nunca han visto "pato Darkwing" , "La sirenita" y otras pelis Disney , dibujos de Hanna Barbera en latino ? , no mientan que no es cierto) ; porque doblan por el simplemente hecho de que una pelicula sea doblada a español ( que yo sepa "La tostadora valiente 3" no fue doblado a castellano ... ¿ sera porque no beneficia? de no ser asi , ¿ porque no la dobladon entonces si ya dobladon la 1 y la 2?) ; y por ultimo porque a dia de hoy muchos de esos dobladores son LEYENDAS VIVIENTES.
-Si no me creen en que en los años 60 y 70 en America latina no se doblaba un español nuetro miren este ejemplo ( diganme , no es simplemente maravillosa la escena de Susano y su madre... si no , es que tienes una papa/patata de corazón).
-Saben , el mejor ejemplo que se me ocurre ( aparte del sin alma re-doblaje de "La sirenita") es la reciente "Tiana y el sapo" ( o como se llamaria el cuento y la historia original "La princesa y el sapo").
-El doblaje de "Tiana y el sapo":
-El doblaje de "La princesa y el sapo":
- Otro gran ejemplo de desastre doblajeril de España fue el hecho de que doblaran "Total Drama Island"... 5 AÑOS DESPUES DE QUE SE ESTRENARA EN TODO EL MUNDO. Como ya comente en la anterior entrada, la unica voz decente es la de Duncan , Brigette y Gwen , porque la serie en castellano en si me resulta muy aburrido, sin gracia y sin carisma , en comparación con el latino , mil veces mejor. -Isla del drama castellano:
Y por ultimo un pequeño spoiler ( para aquellos que esten viendo la tercera temporada):
-Lo que tambien me fastidia son esas cizañas sobre el mejor doblaje de "Los simpsons", que mas da , cada uno sus matices. -Ahora, eso si que no es que no me guste , que son los doblajes a peliculas de carne y hueso. No es que no me guste el latino o no lo respete, es simplemente que esto acostumbrado a oir a Miguel Angel Jennet , a Constantino Romero y otros dobladores españoles ( excepto esas peliculas que no han doblado por asco o porque no han querido , como "Martyrs" , que disfrute mucho con el doblaje latino de esa "monstruosidad" de pelicula.
De acuerdo en lo de que es normal que nos parezca mejor lo que nos es más familiar, aunque donde esté la versión original, nada mejor, y lo dice alguien que también está acostumbrada a escuchar a Miguel Ángel Jenner, Constantino Romero o Pepe Mediavilla y Manolo García ;-P
ResponderEliminar