domingo, 8 de julio de 2012

Doblaje hispanohablante y castellano.




-Saben la verdad, estoy harto de las estupidas discusiones que siempre veo en youtube sobre cual es el mejor doblaje : el hispanohablante o el castellano neutro de España. para ser sincero , he aqui mi opinión personal ante tal tema que sin duda tardaré como 3 entradas para poder plantearla finalmente:

 1) Seas de donde seas , siempre te gustara el doblaje de tu lugar de nacimiento , a no ser que ( como un servidor) hayas crecido viendo series y peliculas con doblaje latino y castellano a la vez.

2) Jamás debes criticar el doblaje ajeno : ¿o me van a decir que en toda tu vida no has visto ni UNA pelicula animada o en carne y hueso en doblaje latino?... ES IMPOSIBLE.

 3) Una jodienda cruda y verdadera es siempre ser el mejor en algo ( "Mi doblaje es mejor por..." , "tu doblaje es peor por...") como todo , cada doblaje tiene sus más y sus menos, y me parece indignante buscarle fallos a algo antes que verle las virtudes .

 Antes de seguir , revelaré lo esperado : AUNQUE SIEMPRE VEA PELICULAS EN CASTELLANO, ME GUSTA MUCHO EL LATINO. - ¿Porque? , basicamente porque fueron los primeros dobladores en español de la historia ; porque , antes del doblaje castellano, doblaban las peliculas en español neutro , para que asi llegará a todos los paises de habla española; porque cada doblador tiene un matiz de voz que los españoles carecen ( sino vean este http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=PpeOvWtHLbk , por ejemplo) ; porque nos han marcado o no nuestra infancia ( ¿ o es que nunca han visto "pato Darkwing" , "La sirenita" y otras pelis Disney , dibujos de Hanna Barbera en latino ? , no mientan que no es cierto) ; porque doblan por el simplemente hecho de que una pelicula sea doblada a español ( que yo sepa "La tostadora valiente 3" no fue doblado a castellano ... ¿ sera porque no beneficia? de no ser asi , ¿ porque no la dobladon entonces si ya dobladon la 1 y la 2?) ; y por ultimo porque a dia de hoy muchos de esos dobladores son LEYENDAS VIVIENTES.

-Si no me creen en que en los años 60 y 70 en America latina no se doblaba un español nuetro miren este ejemplo ( diganme , no es simplemente maravillosa la escena de Susano y su madre... si no , es que tienes una papa/patata de corazón).

 -Saben , el mejor ejemplo que se me ocurre ( aparte del sin alma re-doblaje de "La sirenita") es la reciente "Tiana y el sapo" ( o como se llamaria el cuento y la historia original "La princesa y el sapo").

 -El doblaje de "Tiana y el sapo":

 -El doblaje de "La princesa y el sapo":

 - Otro gran ejemplo de desastre doblajeril de España fue el hecho de que doblaran "Total Drama Island"... 5 AÑOS DESPUES DE QUE SE ESTRENARA EN TODO EL MUNDO. Como ya comente en la anterior entrada, la unica voz decente es la de Duncan , Brigette y Gwen , porque la serie en castellano en si me resulta muy aburrido, sin gracia y sin carisma , en comparación con el latino , mil veces mejor. -Isla del drama castellano:










Y por ultimo un pequeño spoiler ( para aquellos que esten viendo la tercera temporada):


























-Lo que tambien me fastidia son esas cizañas sobre el mejor doblaje de "Los simpsons", que mas da , cada uno sus matices. -Ahora, eso si que no es que no me guste , que son los doblajes a peliculas de carne y hueso. No es que no me guste el latino o no lo respete, es simplemente que esto acostumbrado a oir a Miguel Angel Jennet , a Constantino Romero y otros dobladores españoles ( excepto esas peliculas que no han doblado por asco o porque no han querido , como "Martyrs" , que disfrute mucho con el doblaje latino de esa "monstruosidad" de pelicula.

1 comentario:

Nancy Callahan dijo...

De acuerdo en lo de que es normal que nos parezca mejor lo que nos es más familiar, aunque donde esté la versión original, nada mejor, y lo dice alguien que también está acostumbrada a escuchar a Miguel Ángel Jenner, Constantino Romero o Pepe Mediavilla y Manolo García ;-P